Les entreprises françaises doivent s’exprimer en anglais pour conquérir, développer et pérenniser de nouveaux marchés. La qualité de l’anglais de leur communication véhicule l’excellence et l’expertise qu’elles ont à offrir dans leur domaine. Des fautes de langue ne feront que les handicaper. Une expression ou une structure calquée à tort sur le français pourra à leur insu compromettre leurs chances de convaincre !
Chaque fois que possible, nous préconisons la rédaction en anglais ex nihilo plutôt que la traduction ou l’adaptation. Nous devenons la plume de notre client français.
Et s’il s’agit de traduire en anglais des textes français préexistants, nous veillons non seulement à éviter les écueils de la traduction, mais également à faire oublier au lecteur qu'il est en réalité en présence d’une traduction.
Contactez-nous pour nous parler de votre stratégie de communication internationale. Du “one-shot” au projet de longue haleine, nous nous ferons un plaisir d’envisager avec vous comment accompagner au mieux vos besoins.
« Traduire c’est trahir » dit l’adage, mais nous veillons à vous assurer la traduction la meilleure possible. Notre repère ? L’authenticité de l’anglais, sa musique et son rythme, ses codes et ses conventions. Le texte final ne doit pas “sentir” la traduction. Il doit véhiculer la fraîcheur, les nuances, l’impact du texte d’origine. Traduire c’est avant tout écrire. Comment pouvons-nous vous aider ? Un aperçu de nos compétences…
Lisez By David Sugarman, un blog en anglais sur la France, les Français et la langue française.